This verse is one of
the most famous verses quoted by Christians when they want to show that
Jesus is God. First we will look at the English translation of the verse
as seen in some different versions of the Bible.
Different
Translations of John 1:1
King James Version
In the beginning was
the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New International
Version
In the beginning was
the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Douay-Rheims Bible
In the beginning was the Word: and
the Word was with God: and the Word was God.
The above are the different translations
of the concerned verse as seen in the different versions of the Bible.
When moving from one translation or the other, this verse is generally
translated in the same manner in all the versions. However there is
a certain level of deception in these translations.
Greek
Text of John 1:1
The Greek Text
εν αρχη ην ο
λογοϚ, και ο λογοϚ ην προϚ τον
θεον, και θεοϚ ην ο
λογοϚ.
Pay close attention to the words in the
bold text. I will translate these texts below:
Transliteration, Pronunciation and
Translation
Greek word: ο
Transliteration: ho
Pronunciation: ho
Translation: the
Greek word: λογοϚ
Transliteration: logos
Pronunciation: log'-os
Translation: word
The Mistranslated
Word‘θεοϚ’
In the above example, ‘ho’ is basically
an article. In the English language there are 2 articles, ‘the’
which is a definite article and ‘a’ which is an indefinite article.
In Greek however there is only 1 article which is definite.
When ‘logos’ is put after ‘ho’
it becomes ‘the word’ and with the absence of ‘ho’, it remains
as ‘word’. However this is not where the great deception really
is. The part with the great deception will come below.
Greek word: θεοϚ
Transliterated: theos
Pronounced: theh’-os
This word ‘theos’ does not only
mean ‘God’ with a capital ‘G’. According to the “Thayer’s
Greek Definitions”, the first meaning of this word ‘theos’ is
written to be:
“A
god or goddess, a general name of deities or divinities.”
One of the meanings of this word as
explained by Strong’s Greek Dictionary is:
“A
deity.”
As seen above, ‘theos’ also means
‘god’ i.e. any god. Greek has no such law like English where we
can differentiate between ‘god’ and ‘God’ by the use of the
capital letter or small letter. Hence to indicate whether ‘theos’
is referring to any ‘god’ or ‘God’, the language uses ‘articles’.
Depending on whether a word is the
‘subject’ or the ‘direct object (accusative)’ in a sentence, ‘ο’ (ho)
or ‘τον’ (ton)
is used respectively.
Verifying
the English Translation
Do note that when ‘theos’ is the
subject, then it is written as
‘θεοϚ’ (theos) and when it is the direct object (accusative)
then it is written as ‘θεον’
(theon). In the Greek text of the verse John 1:1, it can be seen that
there is an article before ‘θεον’ and
the text is thus written as
‘τον
θεον’ which is transliterated to beton theon’ and should
be translated as ‘the God’ or one can even translate it as only
‘God’. The point is that using the definite article, the word refers
to God and not to the other meanings of the word ‘theos’ i.e. ‘a
god’ or any god or goddess.
In the second instance where we see
‘theos’, it is written as
‘θεοϚ’ and there is no article before it. If this
word would have been referring to ‘God’, then we would have seen
the article ‘o’ (ho) before it. The article ‘ho’ is used
before the word if it is the subject. However we see that there is an
absence of a definite article. Thus it means that in this place, ‘theos’
should be translated as ‘god’ or ‘a god’ and not as ‘God’.
Correct
Translation
The correct translation for John 1:1
would then be as such:
In the beginning was
the word, and the word was with God, and the word was a god.
However we find that Christendom tries
to put a veil over this problem in the Bible and all of them falsely
translate the verses in a way to imply by hook or crook that the Word
was also God.
Random
Translations by Christendom
Not only does Christendom not translated
John 1:1 properly, it is seen that they have been randomly translating
the terms ‘ho theos’ and ‘ton theon’. For example lets take
a look at 2 Corinthians 4:4.
In that verse ‘ho theos’ is translated
as ‘the god’ with a small ‘g’ to refer to Satan. In the same
verse ‘ton theon’ is translated as ‘God’. This is a clear ‘pick
and choose’ tactic being practiced by Christendom.
Conclusion
The Christian world is trying hard
to cover up the correct wordings of this verse. As it is the only verse
in the Bible which came closest to the concept of Trinity, 1John 5:7
(“For there are three that bear record in heaven, the Father, the
Word, and the Holy Ghost: and these three are one”), has been
detected as a fabrication and a corruption in the Bible by biblical
scholars and kept out of the later versions of the Bible. This verse
in truth also does not support Jesus’ divinity. So what we find is
that as more investigations are made into the Greek texts of the Bible,
Jesus is seen to be losing the “divinity factor”. However it is
up to the Christian brothers and sister to realize the games that the
Churches are playing with them.
It is an undeniable fact that the Bible
got corrupted over time, so our brothers should leave the corrupted
Old and New Testaments and come towards the uncorrupted Final Testament
– Al Quran.
- Ebrahim Saifuddin
Posted by: admin on Sunday, March 18 @ 11:02:39 MDT