Forum
Login
or
Register
Home
•
Forums
•
Downloads
•
Content
•
Quran
The True Call
·
Islam
·
Monotheism
·
Muhammad(PBUH)
·
The Qur'an
·
Quran Browser
·
Comparative Analysis
·
Answering Falsehood
·
Qur'anic Verses
·
Jesus(PBUH) in Islam
·
Signs
·
The Holy Lands
·
Women
·
Misconceptions
·
Converts to Islam
·
Did You Know?
·
Death & The Hereafter
·
FAQs on Islam
·
Multimedia
·
Glossary
·
Downloads
·
Links
·
Contact Us
·
The True Call Team
Modules
·
Home
·
Feedback
·
Quran
·
Recommend Us
·
Search
·
Stories Archive
·
Top 10
·
Topics
Search
Subscribe
Stumble It!
del.icio.us
Bookmark this site!
Random Headlines
[
Common Misconceptions about Islam
]
·
Tawassul
·
Whose Fitna is it anyway?
·
Muslim Culture, Religion Misrepresented By Media
·
Does a Muslim wife need a ‘certificate’ from her husband to enter heaven?
·
Muslims worship Muhammad (peace be upon him)
·
Islam is a religion only for Arabs
·
Common Misconceptions about God
·
'Islamic Terrorism' Exploded
·
Two female witnesses are equivalent to One male witness
Quran Browser Home
The Holy Quran
Go to Chapter/Verse
Go to
E.g. 3:12 or 4:9-20 or 3:40-
Arabic Quran
Transliteration
Abdullah Yusuf Ali
Mufti Taqi Usmani
Marmaduke Pickthall
Sahih International
French
Japanese
Portugese
Russian
German
2:9
يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
Transliteration
Yukh
a
diAAoona All
a
ha wa
a
lla
th
eena
a
manoo wam
a
yakhdaAAoona ill
a
anfusahum wam
a
yashAAuroon
a
Abdullah Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Mufti Taqi Usmani
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Sahih International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
French
Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
Japanese
かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。
Russian
Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
Portugese
Pretendem enganar Deus e os fiéis, quando só enganam a si mesmos, sem se aperceberem disso.
German
Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden.
Powered by:
PHP-Nuke
© - 2005
Design by
phpBBStyles.com
|
Styles Database
| Ported for
PHP-Nuke
by:
Hosser
Script Generation: 0.482 seconds