Forum Login or RegisterHomeForumsDownloadsContentQuran  
The True Call
· Islam
· Monotheism
· Muhammad(PBUH)
· The Qur'an
· Quran Browser
· Comparative Analysis
· Answering Falsehood
· Qur'anic Verses
· Jesus(PBUH) in Islam
· Signs
· The Holy Lands
· Women
· Misconceptions
· Converts to Islam
· Did You Know?
· Death & The Hereafter
· FAQs on Islam
· Multimedia
· Glossary
· Downloads
· Links
· Contact Us
· The True Call Team
Modules
· Home
· Feedback
· Quran
· Recommend Us
· Search
· Stories Archive
· Top 10
· Topics
Search

Subscribe

Add to Google

Add to My AOL

StumbleUpon Toolbar Stumble It!

del.icio.us

Bookmark this site!

Random Headlines

Common Misconceptions about Islam
[ Common Misconceptions about Islam ]

·Tawassul
·Whose Fitna is it anyway?
·Muslim Culture, Religion Misrepresented By Media
·Does a Muslim wife need a ‘certificate’ from her husband to enter heaven?
·Muslims worship Muhammad (peace be upon him)
·Islam is a religion only for Arabs
·Common Misconceptions about God
·'Islamic Terrorism' Exploded
·Two female witnesses are equivalent to One male witness
Quran Browser Home

The Holy Quran
Go to Chapter/Verse

Go to E.g. 3:12 or 4:9-20 or 3:40-

Arabic Quran

Transliteration

Abdullah Yusuf Ali

Mufti Taqi Usmani

Marmaduke Pickthall

Sahih International

French

Japanese

Portugese

Russian

German

2:9
يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
Transliteration YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Abdullah Yusuf Ali Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Mufti Taqi Usmani They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it.
Muhammad Marmaduke Pickthall They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Sahih International They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
French Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
Japanese かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。
Russian Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
Portugese Pretendem enganar Deus e os fiéis, quando só enganam a si mesmos, sem se aperceberem disso.
German Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden.