Forum Login or RegisterHomeForumsDownloadsContentQuran  
The True Call
· Islam
· Monotheism
· Muhammad(PBUH)
· The Qur'an
· Quran Browser
· Comparative Analysis
· Answering Falsehood
· Qur'anic Verses
· Jesus(PBUH) in Islam
· Signs
· The Holy Lands
· Women
· Misconceptions
· Converts to Islam
· Did You Know?
· Death & The Hereafter
· FAQs on Islam
· Multimedia
· Glossary
· Downloads
· Links
· Contact Us
· The True Call Team
Modules
· Home
· Feedback
· Quran
· Recommend Us
· Search
· Stories Archive
· Top 10
· Topics
Search

Subscribe

Add to Google

Add to My AOL

StumbleUpon Toolbar Stumble It!

del.icio.us

Bookmark this site!

Random Headlines

Judgment Day
[ Judgment Day ]

·Grieving and Mourning over the dead (Part II)
·Grieving & Mourning over the dead (Part I)
·Spring to Come
·The Day of Judgment
·Death - An inescapable reality
·Death: Have we prepared for it?
·The Day of Resurrection
·Musing about death
·Death & The Hereafter
Quran Browser Home

The Holy Quran
Go to Chapter/Verse

Go to E.g. 3:12 or 4:9-20 or 3:40-

Arabic Quran

Transliteration

Abdullah Yusuf Ali

Mufti Taqi Usmani

Marmaduke Pickthall

Sahih International

French

Japanese

Portugese

Russian

German

2:6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Transliteration Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Abdullah Yusuf Ali As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Mufti Taqi Usmani Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall As for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Sahih International Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
French [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non: ils ne croiront jamais.
Japanese 本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。
Russian Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
Portugese Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão.
German Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.