Forum
Login
or
Register
Home
•
Forums
•
Downloads
•
Content
•
Quran
The True Call
·
Islam
·
Monotheism
·
Muhammad(PBUH)
·
The Qur'an
·
Quran Browser
·
Comparative Analysis
·
Answering Falsehood
·
Qur'anic Verses
·
Jesus(PBUH) in Islam
·
Signs
·
The Holy Lands
·
Women
·
Misconceptions
·
Converts to Islam
·
Did You Know?
·
Death & The Hereafter
·
FAQs on Islam
·
Multimedia
·
Glossary
·
Downloads
·
Links
·
Contact Us
·
The True Call Team
Modules
·
Home
·
Feedback
·
Quran
·
Recommend Us
·
Search
·
Stories Archive
·
Top 10
·
Topics
Search
Subscribe
Stumble It!
del.icio.us
Bookmark this site!
Random Headlines
[
Judgment Day
]
·
Grieving and Mourning over the dead (Part II)
·
Grieving & Mourning over the dead (Part I)
·
Spring to Come
·
The Day of Judgment
·
Death - An inescapable reality
·
Death: Have we prepared for it?
·
The Day of Resurrection
·
Musing about death
·
Death & The Hereafter
Quran Browser Home
The Holy Quran
Go to Chapter/Verse
Go to
E.g. 3:12 or 4:9-20 or 3:40-
Arabic Quran
Transliteration
Abdullah Yusuf Ali
Mufti Taqi Usmani
Marmaduke Pickthall
Sahih International
French
Japanese
Portugese
Russian
German
2:6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Transliteration
Inna alla
th
eena kafaroo saw
a
on AAalayhim aan
th
artahum am lam tun
th
irhum l
a
yuminoon
a
Abdullah Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Mufti Taqi Usmani
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
French
[Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non: ils ne croiront jamais.
Japanese
本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。
Russian
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
Portugese
Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão.
German
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
Powered by:
PHP-Nuke
© - 2005
Design by
phpBBStyles.com
|
Styles Database
| Ported for
PHP-Nuke
by:
Hosser
Script Generation: 0.564 seconds