Forum Login or RegisterHomeForumsDownloadsContentQuran  
The True Call
· Islam
· Monotheism
· Muhammad(PBUH)
· The Qur'an
· Quran Browser
· Comparative Analysis
· Answering Falsehood
· Qur'anic Verses
· Jesus(PBUH) in Islam
· Signs
· The Holy Lands
· Women
· Misconceptions
· Converts to Islam
· Did You Know?
· Death & The Hereafter
· FAQs on Islam
· Multimedia
· Glossary
· Downloads
· Links
· Contact Us
· The True Call Team
Modules
· Home
· Feedback
· Forums
· Quran
· Recommend Us
· Search
· Stories Archive
· Top 10
· Topics
Search

Subscribe

Add to Google

Add to My AOL

StumbleUpon Toolbar Stumble It!

del.icio.us

Bookmark this site!

Random Headlines

Ramadan
[ Ramadan ]

·Remaining steadfast after Ramadaan
·Laylat-ul-Qadr (Last 5 Odd Nights of Ramadhan)
·Ramadan - The Blessed Month
·Is it permissible to take pills in order to delay menstruation for fasting?
·Can we start the fast while in a state of Janabah (sexual impurity) ?
·Can I hug and kiss my wife while fasting?
·Is it allowed to use miswak while fasting?
·Do's and Dont's in Ramadan
·Ramadan approaches
Quran Browser Home

The Holy Quran
Go to Chapter/Verse

Go to E.g. 3:12 or 4:9-20 or 3:40-

Arabic Quran

Transliteration

Abdullah Yusuf Ali

Mufti Taqi Usmani

Marmaduke Pickthall

Sahih International

French

Japanese

Portugese

Russian

German

2:59
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
Transliteration Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
Abdullah Yusuf Ali But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
Mufti Taqi Usmani But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully.
Muhammad Marmaduke Pickthall But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from Heaven for their evil doing.
Sahih International But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.
French Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
Japanese だがかれらの中の不義を行う者は,かれらに告げた言葉を,(勝手に)変えてしまった。それでわれは,それら不義を行う者の上に天から懲罰を下した。度々(わが命に)背いたためである。
Russian Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.
Portugese Os iníquos permutaram as palavras por outras que não lhe haviam sido ditas, pelo que enviamos sobre eles um castigo do céu, por sua depravação.
German Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten.